Maine poocha chand se (मैंने पूछा चाँद से ) Lyrics & English Translation
Singer: Mohammad Rafi
Movie: Abdullah (1980)
Lyrics: Anand Bakshi
Composer: RD Burman
Note: Used simple English words rather than using exact words.
Maine poocha chand se
Ke dekha hai kahin
Mere yaar sa haseen
Chand ne kaha chandini ki kasam
Nahin, nahin, nahin
I asked the moon
Have you ever seen
One as gorgeous as my beloved
The moon said: I swear on the moonlight
No, No, No.
O! Maine ye hijaab tera doonda
Har jagah shabaab tera doonda
Kaliyon se misaal teri poochi
Phoolon mein javaab tera doonda
Oh! I searched for this shyness of yours (hijab has two meanings)
I searched for your youthfulness everywhere
I asked the blossoms about you
I searched for your answer in flowers
Maine poocha baag se
Phalak ho ya zameen
Aisa phool hai kaheen
Baag ne kaha, har kali ki kasam
Nahin, Nahin, Nahin
I asked the garden
Be it in the heavens or on earth
Is there a flower as beautiful [as you]
The garden said, I swear on every bud
No, No, No
O! Chaal hai ke mauj ki ravaani
Zulf hain ke raat ki kahaani
Hont hain ke aa-iney kanval ke
Aankh hain ke maikadon ki raani
Oh! Is this a walk or [like] a movement of wave ?
Are these your beautiful hair or the story of the night?
Are these lips or mirror the lotuses?
Are these eyes or the queen of a wine-house?
Maine poocha jaam se
Phalak ho ya zameen
Aisi mai bhi hai kaheen
Jaam ne kaha, maikashi ki kasam
Nahin, Nahin, Nahin
I asked the goblet
Be it in the heavens or on earth
Is there an wine like this
The goblet said; swear by the joy of drunkenness
No, No, No
O! Khoobsoorati jo tune paayee
Lutt gayee khuda ki bass khudayee
Mir ki ghazal kahoon tuje mein
Ya kahoon Khayyam ki Rubayee
Main jo poochoon shayaron se
Aisa dilnashin, koi sher hai kaheen
Shaayar kahe, shaayari ki kasam
Nahin, Nahin, Nahin
Oh! This beauty that you were blessed with,
God was thus deprived of all his godliness.
Shall I call you to the ghazal of Mir?
Or address as Rubayee of Khayyam ?
I ask the poets
is there any heart robber, any couplet (pair of versus)
The poets said, we swear by our poetry
No, No, No
Comments
Post a Comment